茶香艺韵

这些方言里的词儿,是从英语来的!

来源:妙笔谈历史  发布日期:2020-03-14 16:42

中文博大精深,中文里的方言更是种类繁多,各有底蕴。每个方言中,都有一些地道的词汇或俚语,其中的韵味,是用普通话怎么也表达不出来的。然而你知道吗?有一些看似地道的方言和俚语,最初却并不是中文里特有的,而是由外来的英语演变而成!不信?那就跟着历史君接着看下去吧!——编者按

这些方言里的词儿,是从英语来的!

图片拍摄:毛毛

扑街-Poor Guy

“扑街”这句有力的广东话俚语,想必即使你不会说广东话也能体会到其浓浓的港式韵味。“扑街”原本意指摔倒,在粤语中更为常用在骂人的粗口当中。然而,这句地道的粤语粗口,实际上却是舶来外语。

清朝末期,英国人大肆从大洋彼岸进入中国广东、香港一带,当时在港口帮忙装载运卸货物的工人都衣不蔽体,食不果腹,看起来非常穷苦。洋人们便略带歧视性地称呼这些人为“Poor guy”,并很快与粤语融合在了一起,音译成了“扑街”,并沿用至今。

歇斯底里-hysteria

想不到吧,歇斯底里这个典型的四字对仗的词语,竟然也来自英语。现在的我们常常将情绪不稳定、一言不合就暴走的人形容为“歇斯底里”。

而在英语中,“歇斯底里”是单词“hysteria”的音译。“hysteria”的意思是“癔病”,是一种神经性心理障碍,患者主要表现为极易失去控制情绪的能力,变得暴躁易怒。因此,情绪控制很重要哦,动不动就歇斯底里的朋友,务必记得去看医生,这是病,得治。

瘪三-Beg Sir

“瘪三”是上海方言中极其典型的一句骂人话语,吴语中,“瘪三”指代着那些“不务正业、游手好闲、偷鸡摸狗”的小混混。弄堂里,大爷大妈操着一口软糯的吴侬软语,一句“侬则小瘪三!”听到耳朵里,倒也独具风味。

而事实上,“瘪三”也是舶来语!民国时期,在当时作为租界的上海,洋人们用“Beg Sir”,乞丐来形容那些蹲在马路牙子上无所事事的各类穷人。久而久之,“瘪三”这个词就由“Beg Sir”音译演变而来,成为了上海最地道的骂人俚语。

嗲-Dear

“嗲”在中文中,通常被我们用来形容软糯娇嫩的人事物,上海话中更有【嗲囡囡】这样特指可爱萌妹子的词汇,但让你想不到的是,“嗲”这个言简意赅的形容词,其实也是英语外来词!

“嗲”来自于英语中的“dear”,“亲爱的”;民国时期上海滩的富家太太小姐们以学习洋人的英语母语为潮流,互相之前称呼对方也一口一个“Dear”,这和我们现在互称对方“亲”,或许也是一个套路吧!

杀马特-Smart

你以为“杀马特”是我们大天朝的产物?漏漏漏!事实上,这些染着五颜六色的头发,化着粗眼线深色眼影的特立独行的人群,也是受国外流行趋势影响的嘞!

事实上,我们今天的杀马特,之所以能有如此男默女泪的装扮,全都是受了日本和欧美视觉摇滚的影响。而在英文中,“杀马特”的原型就是我们用来形容“聪明”、“时尚”的词“Smart”。

看完了中文里这些令人大跌眼镜的方言“外来词”,你有没有感受到三观被刷新呢?那么你还知道有些方言或俚语实际上是来自外语的呢?快来留言让历史君涨涨知识吧!

原标题:扑街、瘪三、杀马特,这些地道的方言俚语,原来都是英语外来词!

免责声明:本网站发布文章及图片除特殊标注原创内容外均为网络整理,已知原作者及出处均已标注,著作权以及版权归原作者所有,若有内容侵犯到您以上权益,请发邮件至web@ilong.cn,我们会第一时间处理。

分享到各大社区